今天的重點(diǎn)內(nèi)容是四六級(jí)通用的翻譯熱點(diǎn)話題,近期給大家準(zhǔn)備的內(nèi)容都比較重要,建議收藏+點(diǎn)贊慢慢看哦!希望可以幫助大家輕松過(guò)級(jí)
1.中國(guó)空間站
中國(guó)空間站將在今年底完成建造,成為國(guó)家太空實(shí)驗(yàn)室。此后,工程將轉(zhuǎn)入為期10年以上的應(yīng)用與發(fā)展階段。中國(guó)空間站內(nèi)可以部署25臺(tái)科學(xué)實(shí)驗(yàn)柜,每臺(tái)實(shí)驗(yàn)柜都是一個(gè)小型的太空實(shí)驗(yàn)室,可以支持開(kāi)展單學(xué)科或多學(xué)科交叉的空間科學(xué)實(shí)驗(yàn)。其中,問(wèn)天實(shí)驗(yàn)艙主要面向空間生命科學(xué)研究。夢(mèng)天實(shí)驗(yàn)艙主要面向微重力科學(xué)研究,此外,實(shí)驗(yàn)艙外還安排了材料艙外暴露試驗(yàn)裝置,用于開(kāi)展艙外實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。
參考譯文:
The construction of the Chinese space station will be completed by the end of this year and become a national space laboratory. Hereafter, the project will move into an application and development phase which will last more than 10 years. 25 scientific experimental cabinets can be deployed in the Chinese space station, each of which is a small space laboratory that can support the development of single or multi-disciplinary space science experiments. The Wentian experimental module is mainly applied for space life science research. The Mengtian experimental cabin is mainly applicable for microgravity scientific research. In addition, there are also external exposure test devices for materials outside the experimental cabin , which are used to carry out extravehicular experimental projects.
2.儒家
儒家是諸子百家之一,由孔子所創(chuàng)立、孟子所發(fā)展、荀子所集其大成,之后延綿不斷,至今仍有一定生命力的學(xué)術(shù)流派。儒家思想對(duì)中國(guó)文化的影響很深,幾千年來(lái)的封建社會(huì),中國(guó)人代代傳授的不外《四書(shū)》、《五經(jīng)》。中國(guó)人基因中的責(zé)任思想、忠孝思想、恕的思想、倫理思想都是儒家思想與專(zhuān)制統(tǒng)治結(jié)合的結(jié)果。因此,儒家思想到現(xiàn)在還是華人的主流思想。
參考譯文:
As one of the Hundred Schools of Thought, Confucianism was found by Confucius, developed by Mencius, and epitomized by Xunzi. It develops continuously and has vitality till now. Confucianism has profound influence on Chinese culture by the Four Books and the Five Classics taught by generation after generation during the thousands of years of feudal society. The ideas of responsibility, loyalty and filial piety, tolerance, and ethics are all the combination of Confucianism and autocracy. Therefore, Confucianism is still the mainstream ideology of Chinese people.
3.漢服
伴隨著傳統(tǒng)文化的復(fù)興,漢服也越來(lái)越受到人們的重視。所謂“漢服”,不是指漢代的服飾,而是指漢族傳統(tǒng)服飾,是明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝和配飾。因?yàn)闈h代的前身是華夏族,而整個(gè)漢族的傳統(tǒng)服飾可以溯源至周代。在傳統(tǒng)中國(guó),服飾的地位是非常重要的,除了基本的遮羞、取暖、審美的意涵外,最重要的還是其所代表的文化、政治含義。
參考譯文:
With the revival of traditional culture, people pay more and more attention to HanFu. The so-called "HanFu" does not refer to the clothing in Han dynasty, but refers to the traditional clothing of the Han nationality. It is obviously different from the traditional clothing and accessories of other nationalities. The reason is that the inhabitants of the Han dynasty are Huaxia nationality, but the traditional costumes of the Han can be traced back to the Zhou dynasty. In traditional China, the status of clothing is very important. In addition to the basic role of concealment, heating and aesthetics, the most important is the cultural and political meaning it represents.