面對翻譯這道題的時候,大家既要學習相關的翻譯技巧,也要把你前期積累的詞匯及長難句分析能力充分利用起來,那么今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關于考研英語翻譯題型需要注意哪些問題?的相關內容,請繼續關注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢。陜西文都考研總部將及時為大家梳理有關考研政策動態的相關信息,以下是正文內容,祝各位考研成功。
我們都知道,英語一的翻譯是要求同學們將5個畫線的英文句子翻譯為中文,它所考查的就是同學們理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。在練習歷年真題的過程中,勢必會遇到的一個問題就是,感覺自己看懂了其中的內容,但最后翻譯出來的譯文常常讓人覺得差強人意,也就是說你翻譯出來的東西和參考譯文所給的東西在意思上風馬牛不相及。面對這種情況,怎么辦呢?千萬不要慌張,也不要躁動。因為現在抓緊時間認真學習,還會有很大的進步空間。
出現上述情況的原因可能主要有兩方面,一方面可能是因為原文中不認識的單詞或短語偏多,另外一種則是因為句法結構拎不清。至于是哪種原因,同學們需要結合自身的情況進行簡要分析。如果總是因為單詞量的原因,那你就需要繼續刷單詞;如果是因為長難句分析有問題,那就針對歷年翻譯真題中涉及的語法知識,有針對性地再去學習一下。現在請大家來看一個句子:
Much as these thinkers differed in many respects, they agreed in identifying experience with purely practical concerns; and hence with material interests as to its purpose and with the body as to its organ.
真題刷的比較透徹的同學看到這個句子的第一反應就是“這不是真題里考過的句子”,確實,這并不是翻譯真題例句。所以這就保證了大家練習這個句子時的起點是一樣的。首先,這是一個主從復合句,主句是they agreed in...with the body as to its organ,從句是由much as引導的讓步狀語從句。翻譯時有兩個要點,首先要知道identifying sth with sth意思是“認為某事物與另外某事物有密切聯系”;其次是要識別出分號后邊的省略結構,補全之后的完整結構是and hence identifying experience with material interests as to its purpose and identifying experience with the body as to its organ。
參考譯文:盡管這些思想家在許多方面有不同的觀點,但他們都同意,經驗和純粹的實際問題密切相關。由此,關乎其目的時,經驗與物質利益密切相關,關乎器官時,經驗與身體密切相關。
上面就是給大家整理的考研英語翻譯題型需要注意哪些問題?的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)